解梦应该具有的境界
任何的释梦都是以一种心理学理论为前提的指导。或更(gèng)推而广之(zhī),是以一种对人心理、生理、心身关系,乃至人与宇宙关系的理解为前提的。就像任何理论都是在一点点接近真理一样,释梦背后的理论真理有一个从不完善到趋曏(xiàng)完善的过程。所以,在這(zhè)个意义上,释梦的价值不在于這(zhè)个梦到底是什么?而在于它对梦者的启示,对梦者人生的完善有什么价值。也正(zhèng)是在這(zhè)个前提下,我们才说,梦的解释用不同的理论背景来解都可能(néng)是对的,但对不对不是重要(yào)的,最重要(yào)的是从這(zhè)些解释中,我们能(néng)得到什么启迪,对梦者心灵的成长有怎样的意义。
一个梦就像投人心湖的一个石子,
一圈一圈的涟漪就是它的回声。我们从不同的理论出发,有的听懂、看清楚了(le)它的一道涟漪,有的则听懂、看清楚了(le)另一道。所以对同一个梦,用弗洛伊德层面解是对的,用荣格层面来解同样也是对的。只是根据笔者多年的释梦经验、心理治疗的经验中,我们更(gèng)倾曏(xiàng)于荣格层面对梦的解释,因为后者比前者更(gèng)具建设性。荣格说梦是启迪,是人潜意识在努力使整个心灵更(gèng)趋于合谐、更(gèng)合理。而弗洛伊德说,梦是像野马一样的无法(fǎ)自制的冲动,它的欲望就是、达自己。弗洛伊德的释梦是告诉你:你是這(zhè)样的,而這(zhè)个這(zhè)样你的意识并不知道。荣格的释梦是告诉你:你可以怎样做就会更(gèng)好。
也许荣格看清。听到的涟漪也不是最后的一道。我们只有在不断地探索心灵的过程中,才能(néng)更(gèng)全面。准确地把(bǎ)握梦。
一位30岁的女性梦见她儿时邻居的伯(bó)伯(bó)死了(le)妻子,而這(zhè)位伯(bó)伯(bó)忽然(rán)曏(xiàng)她求亲,请她嫁给自己。
在弗洛伊德层面了(le)解,這(zhè)是个典型的愿望满足的梦。梦者希望自己取代那位伯(bó)母的地位成为那个伯(bó)伯(bó)的妻子。這(zhè)样完全解得通,梦者承认她从小就幻想這(zhè)个伯(bó)伯(bó)是她的父亲,因为他儒雅、温和。
但是在荣格的层面上,這(zhè)个梦是个人格整合的梦,梦中的伯(bó)父是梦者的阿尼玛斯原型。這(zhè)个“求亲”意味著(zhe)梦者的阿尼玛斯与梦者现有人格的整合。而梦中伯(bó)母的死亡意味著(zhe)梦者一种旧的人格面具将被新的所取代。通过分析知道,梦者认为這(zhè)位怕母的性格是传统而保守的。所以這(zhè)个梦的意思是:原始人提醒梦者要(yào)改变传统、保守的性格,把(bǎ)自己曏(xiàng)往的儒雅、温和的性格整合进来,這(zhè)样解释也是解释得通的。 因为這(zhè)位女性的性格既有保守的一面,又因为焦虑而常常发脾气。
从我的倾曏(xiàng)性来看,我更(gèng)愿意从荣格层面解释,因为這(zhè),会为她的人格完善打开一扇门。
在解梦10余年之(zhī)后,我终于体会到,解梦的最高境界是不解之(zhī)解。
一次,两个朋友到我這(zhè)里闲谈,一个朋友是个哲学家,人极为聪明,另一个是个白领女性。哲学家说了(le)他的一个梦,一个诡异的梦。梦中人鬼杂居,发生了(le)许多在鬼故事中才会发生的事。他请我解梦。我当时完全浸人在那个梦里,完全侵入了(le)那个梦的气氛,完全了(le)解了(le)那个梦,我感到了(le)那个梦正(zhèng)是這(zhè)哲学家的心灵生活的一部分。那个梦正(zhèng)是他心灵的存在形态之(zhī)一。我想他作为哲学家应该可以了(le)解,所谓实在不仅是指物质,心灵也是一种实在,其表(biǎo)现方式就是這(zhè)些意象——這(zhè)不是说“鬼”,是实在的物体,而是说梦本身就是一种心理的现实。不必去用以前的方法(fǎ)去解释這(zhè)个梦,任何翻译都是有歪曲的,因此(cǐ)我不必把(bǎ)梦翻译为日常语言。于是我对他说,“我的解释是這(zhè)样的……”。接著(zhe),我重述了(le)一遍他的梦。重复的方式仿佛是我自己做了(le)這(zhè)个梦。
那个白领女性在旁边惊讶地问:“你为什么不释一下梦呢?我说:“這(zhè)就是我的解释。”我又把(bǎ)那梦讲了(le)一遍。那个哲学家,梦的主人,说:“我懂得這(zhè)个梦了(le)。”
白领女性问我:“你能(néng)说说這(zhè)种‘不解之(zhī)解’吗?”
解梦的最高境界本来是不必说的,一个人解梦多了(le),自会领悟,而不曾领悟时,我说什么都是没有用的。但是,我不妨勉强解说一下,为什么解梦的最高境界是不解之(zhī)解。
首先,任何对梦的解释都是不完满的。
在浅层次说,正(zhèng)如我们翻译外国语言的作品一样,不论你的译文多么好,它和原文总会有一些不同。Cat译为中文是猫,但是Cat不等于猫,因为在西方文化中,Cat這(zhè)种动物神秘而诡异,有如一个巫女,而中国人对猫的主要(yào)印象是乖顺柔和的。因此(cǐ),翻译总会或多或少地改变了(le)原文的神韵。翻译文学作品如此(cǐ),译梦也是如此(cǐ)。任何对梦的解释都损失了(le)梦本身的一些神韵,气氛。释梦把(bǎ)生动有活力的梦固定化了(le),梦像鲜活的鱼,而释梦像鱼的照片,哪个更(gèng)生动更(gèng)有意味?梦有一层又一层有时是无穷尽的含义。释梦一般只是揭示出了(le)它的一种或二三种含义。既使释得极为准确,也会产生二个不好的后果——听到解释的人误以为“這(zhè)个梦就是這(zhè)个意思”。梦的一个被揭示出的意义无形中掩盖了(le)梦的许多其它意义。所以任何对梦的解释都是不完满的。正(zhèng)如任何译文都是不完满的——让另一个人深入了(le)解外国文学精髓的方法(fǎ)是:教他学习外语。同样,对梦的最好解释是不解,而是帮助梦者直接进入梦的世界,学会用象征的语言用梦的方式去理解世界,让他直接体会梦,不经过别人或自己的任何翻译过程。
更(gèng)深一步说,本书前边说梦的语言是象征性语言,這(zhè)种说法(fǎ)也应该打破。所谓象征,是以此(cǐ)物象征彼物,在象征与被象征者之(zhī)间是有差别的;而达到解梦之(zhī)化境,你就会明白,实际上没有什么象征。或者说,梦中的象征就是被象征者本身。梦到自己是鳥(niǎo)在天上飞,這(zhè)不是象征自由,而是你自由的灵魂,以乌的形态在飞,不是你像鳥(niǎo),你就是那只鳥(niǎo)。這(zhè)不是一只动物学分类中的鳥(niǎo),那种从卵里孵化吃草籽小虫的鳥(niǎo),而是梦中的真正(zhèng)的鳥(niǎo),虽然(rán)它没有肉的身体,但是這(zhè)只鳥(niǎo)的现实性或称真实程度在梦的世界中是无可置疑的。
因此(cǐ),对梦进行解释,就是把(bǎ)這(zhè)只鳥(niǎo)说成是“自由的象征”,這(zhè)实际上是不准确的,是对日常逻辑的一种让步。 此(cǐ)后,我们还要(yào)说:不解之(zhī)解是最高的解。
不解之(zhī)解不是解释,也不是不解释。别人讲了(le)一个梦,你把(bǎ)它重复一遍。這(zhè)种解梦方法(fǎ)不是太简单了(le)吗?别人梦见鬼,你告诉他,“這(zhè)说明你的魂遇见了(le)鬼”,這(zhè)种解梦只是愚蠢的的迷信。這(zhè)些方式不是不解之(zhī)解,只能(néng)称为“不解”,是对梦的不了(le)解,不懂。“不解之(zhī)解”不是“不解”,而是“解”,是用“不解释”的方式“解梦”。
不解之(zhī)解是指解梦者已经用自己的“原始人”,完全把(bǎ)握领悟了(le)对方的梦,這(zhè)种领悟虽然(rán)不能(néng)用语言表(biǎo)达,但是是十分明确、清晰的,正(zhèng)如——老子说的:“恍兮忽兮,其中有象……其象甚真。”只有在這(zhè)种领悟之(zhī)下,你的“不解之(zhī)解”才对对方有冲击力,才有可能(néng)启发对方,使对方懂得自已的梦。你虽然(rán)只是重述了(le)一遍对方的梦,但是重述时,你的声调语气都不自觉地传达出了(le)你对梦的领悟。 有个老禅师已经开悟,人们问他“什么是佛?”他总是竖起一指,他的一个小徒弟看得多了(le),当有人间起时,也竖起一个手指。 老禅师的竖起一指是对佛的“不解之(zhī)解”,而小徒弟的竖起一指则只是“不解”。理解梦境虽然(rán)不可以和理解佛相比较,但是不解之(zhī)解的境界也不是很容易达到的。