公(gōng)司的(de)名字起的(de)好(hǎo)不(bù)好(hǎo)是会关系着公(gōng)司的(de)发展前景的(de),给贸易公(gōng)司起个好(hǎo)听的(de)英文名字是该怎样起的(de)呢?下面一起来看看以下文章了解一下吧!
好(hǎo)听的(de)贸易公(gōng)司英文名有哪些
好(hǎo)听的(de)贸易公(gōng)司英文名起名技巧
一、日(rì)本公(gōng)司的(de)英文名怎么起
日(rì)本公(gōng)司的(de)英文名稱(chēng)大体可以分为以下几类。
(1)译音(日(rì)文拼寫(xiě))为主
日(rì)本公(gōng)司保持了良好(hǎo)的(de)民族性,笔者发现依据2006年世界500强的(de)68家日(rì)本公(gōng)司进行分析,发现90%以上的(de)公(gōng)司使用了以日(rì)文拼寫(xiě)为主的(de)英文名稱(chēng)。例如日(rì)本稱(chēng)为Nippon(这个词始于奈良时代),而不(bù)是Japan。
在其中的(de)前30强中,只有索尼(30位(wèi))采用非日(rì)文拼寫(xiě)英文名稱(chēng),其他均是保留民族特色,它们是:Mitsubishi,三(sān)菱商事,Toyota Motor,丰田汽车,Mitsui,三(sān)井物产,Itochu,伊藤忠商事,Nippon Telegraph & Telephone,日(rì)本电报电话,Sumitomo,住友商事,Marubeni, 丸红商事,Hitachi,日(rì)立,Matsushita Electric Industrial,松下电器,Nippon Life Insurance,日(rì)本生命保险。
值得注意的(de)是,尽管松下公(gōng)司的(de)品牌Panasonic非常(cháng)著名,但其公(gōng)司名稱(chēng)依然沿用Matsushita的(de)叫法。
(2)音节词
音节词Sony是索尼公(gōng)司创造性的(de)结果,Kenwood是健伍公(gōng)司的(de)创造,此不(bù)赘述。
(3)缩寫(xiě)
缩寫(xiě)一直(zhí)是公(gōng)司命名的(de)重要方式。第55位(wèi)NEC公(gōng)司,就是日(rì)本电气公(gōng)司的(de)英文简稱(chēng)。日(rì)本电信巨头KDDI,排名232位(wèi),也是缩寫(xiě)字。
(4)合并演化
这类公(gōng)司名稱(chēng)多是由两个词汇合并,然后进行演化而成(chéng),或者由一个词进行演化,日(rì)本相机行业多此类情况。
柯尼卡(Konica)公(gōng)司的(de)创始人姓Konishi(小西),在Koni后面加上ca(取自Camera)而成(chéng)为 Konica,又有“咔嚓”的(de)象声感觉,與(yǔ)美国公(gōng)司柯达(Kodak)有异曲同工之妙,因而并稱(chēng)行业两巨头。
(5)英文及(jí)组合
这类公(gōng)司使用纯英文,进行相应的(de)组合、演化,其构词方式以英文为主。例如Bridgestone,普利斯通,Suntory,三(sān)得利,Sharp,夏普。
二、韩国公(gōng)司的(de)英文名怎么起
近年来,为了顺应全球化潮流,吸引海外消费者,越来越多的(de)韩国公(gōng)司不(bù)再用韩语名稱(chēng)(包括译音)而改用英文名稱(chēng)。据《韩国日(rì)报》网站报道,在韩国证券交易所上市的(de)715家公(gōng)司中,28家已使用英文名稱(chēng);在以科技股为主的(de)科斯达克市场上市的(de)925家公(gōng)司中,23家已使用英文名稱(chēng)。
(1)译音(韩文拼寫(xiě))改为译文
韩国第一大美容产品公(gōng)司Taepyongyang(太平洋,1945年成(chéng)立)改用了Amore Pacific Corporation这个英文名稱(chēng)。公(gōng)司负责人解释说,放弃用了61多年的(de)韩文名稱(chēng),是因为公(gōng)司计划在2015年成(chéng)为世界10大美容产品公(gōng)司之一,为此必须进军法国、中国和美国等市场,大幅提高在海外的(de)销售额。
(2)沿用品牌與(yǔ)商标
内衣公(gōng)司Ssangbangwool(双铃)也加入了这场公(gōng)司革新和全球化运动,改用英文名Trybrands。Try品牌内衣是双铃公(gōng)司生产的(de)畅销内衣,其收益占公(gōng)司总盈利的(de)60%以上,因此公(gōng)司在起英文名稱(chēng)时沿用了Try这个招牌。
(3)根据价值观组合造词
洗浴产品和护肤品生产公(gōng)司Mukunghwa(木槿花,即金达莱)改名为Huenco这个名字取了Human(人类)、Environment(环境)和Cooperation(合作)这3个英文单词的(de)前两个字母。
(4)英文缩寫(xiě)
著名的(de)SK,最初是1943年建立的(de)鲜京织物工厂,1975年英文商号由Sunkyong Textile Limited更名为Sunkyong Limited,开展多元化经营。此后公(gōng)司在各项业务中逐渐使用SK简稱(chēng),在世界各地注册的(de)公(gōng)司开始使用SK。1998年1月,集团公(gōng)布新CI,确定了SK标识,树立国际化的(de)雄(xióng)心。1981年12月成(chéng)立的(de)Korea Telecom,长期以来一直(zhí)简稱(chēng)KT。
(5)保留译音(韩文拼寫(xiě))
作为韩国第二大公(gōng)司的(de)现代集团,一直(zhí)使用韩文拼寫(xiě),因为“Hyundai”已成(chéng)为世界知名品牌,相信不(bù)会改成(chéng)“Modern”。同样三(sān)星也保持Samsung。
三(sān)、中国公(gōng)司英文名怎么起
根据我国公(gōng)司和汉语的(de)特点,结合中日(rì)韩公(gōng)司英文名稱(chēng)的(de)经验,我们建议公(gōng)司在选择英文名稱(chēng)的(de)时候可以进行认真考虑,权衡几种命名方式的(de)利弊,并根据注册商标的(de)要求,确定最终方案。以田歌(gē)纺织公(gōng)司为例,在英文命名的(de)时候,我们进行了如下的(de)建议。
(1)拼音
即原英文名稱(chēng)tiange保持不(bù)变。中日(rì)韩都有一大批公(gōng)司采取此种方式,而且,从日(rì)韩的(de)经验来看,对公(gōng)司的(de)国际化经营的(de)影响不(bù)大,不(bù)是根本性的(de)。
(2)缩寫(xiě)式
我国公(gōng)司采取简稱(chēng)式的(de)很少,但是韩国、欧美公(gōng)司却很多,像HP、P&G、IBM、3M等。田歌(gē)可简稱(chēng)TG,公(gōng)司名稱(chēng)为TG Textile。目前公(gōng)司很多国外客户都直(zhí)接稱(chēng)呼田歌(gē)为TG,这样改名的(de)话保持了一定的(de)延续性。
目前简稱(chēng)为TG的(de)公(gōng)司有:天机电子科技(中国)有限公(gōng)司,T&G TECH,韩国TG电脑公(gōng)司,但都不(bù)是同业,咨询律师后可以进行注册事宜。
(3)音节词
Tangor或者TanG,根据田歌(gē)的(de)音节造词,都是比较明快、易读的(de)词。
(4)组合创造词
组合创造词是最优的(de)选择,例如Texong,其中,tex是纺织(textile)的(de)缩寫(xiě),发音又與(yǔ)“田”谐音,表示田歌(gē)专注于纺织行业,song是英文“歌(gē)”的(de)意思。因與(yǔ)前音节相连,省略s。Texong完全是新造词,是中英文的(de)完美结合,texong就是田歌(gē),含义为“纺织之歌(gē)”,意境幽美,整个单词发音清晰,有节奏感,大气而有国际感,适于传播。
好(hǎo)听的(de)贸易英文公(gōng)司名稱(chēng)推荐加释义
鼎 桥DECHO
创意说明:
Develop(发展,进步)+choose(选择)
鼎,显赫,盛大,一言九鼎。体现公(gōng)司诚信和精诚服务;
桥,本义桥梁,体现了一种精诚互通,和客户建立一种紧密、和谐、周到、真诚的(de)联系。
和 硕HISOA
创意说明:
history(经历,沿革)+ oasis(乐土)
和:和谐稳健;
硕:说赢。
鴻(hóng) 启HONCH
创意说明:
honor(荣誉)+much(非常(cháng))
鴻(hóng):大展宏图;
启:启发启智。
索 腾SUNTON
创意说明:
sun(阳光)+tone(色调)
求索腾飞。
盈 灿INCHOI
创意说明:
into(持续)+ choice(选择)
盈:旺盛,衆(zhòng)多,盈利;
灿:光辉灿烂,灿烂前程。
湛 华ZENVAN
给贸易公(gōng)司起一个好(hǎo)听的(de)公(gōng)司英文名的(de)注意事项
所有的(de)字号,不(bù)管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公(gōng)司的(de)拼音Haier就是个佳例。
应尽量修正为适合英语受衆(zhòng)诵读,有利于其被世界各地的(de)消费者接受;如康佳彩电不(bù)机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成(chéng)读音近似,而形状更具英语特色的(de)Konka。
尽量跟中文拼音音似,或者在词义上與(yǔ)中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地與(yǔ)中文字号联系起来。像联想公(gōng)司取的(de)英文名Legend(英文 释义为:传说)完全是一个再造的(de)英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不(bù)合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的(de)双语人群体 日(rì)益壮大,企业起名时也应照顾这部(bù)分人的(de)感受。
应避免起一个有确定英文含义的(de)词,但应该追求引起某种积极的(de)联想,这是起名的(de)高层次要求。笔者曾为一家名?"丝精"的(de)企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了與(yǔ)原词相关的(de)积极意蕴。