随着中国与世界的交流和融合日趋紧密,现在越(yuè)来越(yuè)多的父母考虑给孩子起个英文名了,如(rú)果以(yǐ)前只是(shì)寥寥数人的猎奇、好玩或是(shì)引领潮流,现在更(gèng)多的则是(shì)出于实际上的需要。比如(rú)学英语时,或将来在外企公司工作,有一个英文名字(zì),就没有了局外人的感觉;当你的宝宝身边有或通过网络结识了一个外国小朋友,有个英文名也更(gèng)方便交流;即将去国外读书的孩子就更(gèng)需要有一个英文名字(zì)了。如(rú)果你也在打算给宝宝起个英文名,我們(men)的建议或许能帮上你。
很多父母希望宝宝的英文名字(zì)既要地道,还要符合中国文化习惯;既要具有美好含义,还要与宝宝的中文名字(zì)有巧妙的呼应,毕竟是(shì)同一个only宝宝嘛。
和中文名字(zì)一样,宝宝的英文名發(fā)音要响亮、好聽(tīng);拼写要便于书写和记忆。中国宝宝起英文名,尤其着意是(shì)否有独特的风格,不能与太多人重复,最好能给人留有深刻印象。下面介绍的几种基本思路,希望对你有所启發(fā)。
与中文名字(zì)相互呼应
如(rú)果能让英文名与中文名在發(fā)音上有巧妙的呼应(整个或部分的發(fā)音接近),聽(tīng)起来还是(shì)同一个宝宝,是(shì)个不错的办法。
有些中文名字(zì)刚好有适当对应的英文名,比如(rú):希蒙可(kě)以(yǐ)是(shì)Simon;德源则可(kě)以(yǐ)是(shì)Daryl或Darrell,英文名与中文名的發(fā)音既相似,也很洪亮;雅文,与之發(fā)音最接近的是(shì)Yvonne(發(fā)音为:以(yǐ)望),这个带法语發(fā)音的名字(zì)更(gèng)会让人刮目相看。
如(rú)果中文名字(zì)不能与英文名完全吻合,也可(kě)以(yǐ)部分谐音,或保留宝宝名字(zì)的声母作为英文名字(zì)的首字(zì)母,找發(fā)音相近的英文名。比如(rú),名字(zì)里有“拓”的可(kě)以(yǐ)选择Tom、Tommy、Tomas(都是(shì)Thomas的形式),或Tony、Tod;名字(zì)里有“美”、“梅”的,可(kě)以(yǐ)选择May(或拼做Mae);“杉”、“珊”可(kě)以(yǐ)选Sharon、Sherri(Sharon的另外形式)或Sherry;“文”可(kě)以(yǐ)是(shì)Wendi,Wenda或Wendy。
注重英文名字(zì)本身的美好含义
有些英文名字(zì)不仅简练好聽(tīng),而且意思美好。比如(rú):Joy(高兴或喜乐)、Hope(希望)、Faith(忠诚,有信仰)、Grace(优美兼优雅),May(或Mae)能让人想起五月鲜花的娇媚,Sunny(阳光、灿烂的)代表很阳光的女孩,谁不喜欢。这样的名字(zì)其实挺符合中国父母的心愿,因为若是(shì)中文名字(zì),起得太直白(像甄美丽、范伟大)怕有过浅露之嫌;英文名字(zì)则相对选择自由度大,能够两美齐全。
你可(kě)以(yǐ)从我們(men)的英文名含义A-Z中查找到常(cháng)用英文名的来源和含义,从中选择适合你宝宝的。
姓与名的巧妙搭配
英文签名时经常(cháng)用到initials,即姓与名的首字(zì)母。比如(rú)一个叫Daphne Deng的女孩,她的首字(zì)母签名就是(shì)D.D。通常(cháng),父母們(men)还会用首字(zì)母当作孩子的昵称,宝宝Daphne Deng就会被叫做DD,这种首字(zì)母重叠组合的姓名,大名聽(tīng)起来有韵有味,小名叫起来省力亲热,签字(zì)时两个相同字(zì)母还显得特酷。
这和我們(men)中文起名里的同音异字(zì)法,如(rú)杨阳、臻真,颇有异曲同工之妙。顺这个思路,你可(kě)以(yǐ)为宝宝选择一个既别致又好聽(tīng)的英文名(而且是(shì)大名小名兼顾,很高效哦!)。从中国起名文化的“發(fā)音响亮”原则出發(fā),比较好聽(tīng)的重叠首字(zì)母还有:BB,JJ,KK,QQ,TT,YY等。比如(rú),Baron Bao,Joy Jin,Katharine Kong,Mary Mei,Qreena Qiu,Triston Tan,Yanni Yao,都朗朗上口,别有韵味!
直接用中文拼音
不管是(shì)起英文名还是(shì)中文名,都是(shì)一件有创意、愉悦的事。文化也好,风俗也好,可(kě)以(yǐ)遵循一定之规,但又不必拘泥条条框框。如(rú)果你孩子的中文名响亮易读(注意要一定要让老外也觉得易读!),你就可(kě)以(yǐ)很有信心的直接用中文拼音做孩子的英文名。有一对移居加拿大的中国父母的两个孩子都已上小学了,取名博雅(Boya)、舒雅(Shuya),中文名字(zì)有书卷气,外国人念起来一点也不困难,父母并不打算像其他海外华人那样起英文名了。博雅和舒雅在外国孩子中间反而显得与众不同,很有东方风格。友情提示:大多数西方人对中文拼音中的xiong,qiang之类的字(zì)总是(shì)很为难,你孩子的名字(zì)如(rú)果带x或q,最好另选英文名。
独具个性的拼写创新
其实,就跟越(yuè)来越(yuè)多的中国爸爸妈妈给宝宝起4个字(zì)的名字(zì)来避免重名一样,英文名字(zì)也有很多可(kě)以(yǐ)创新的“花招”。
2006年美国起名频率排在前100名的,来了一名新生Nevaeh。看上去平淡无奇,拼写上也似乎不太流畅,但是(shì),它却是(shì)最受人关注的女孩名字(zì),因为掉一下头拼写,就是(shì)Heaven(天堂),好像是(shì)破解密码,Nevaeh具有神秘感。
同样一个名字(zì),在拼写上动动脑筋,就加上了新意。據(jù)统计,叫Mackenzie(麦肯杰)的女孩名字(zì)的拼法高达45种:Mckenzie,Makinzi,Makinsy,或是(shì)Macenzey等等,都是(shì)她一人。Caden是(shì)男孩名字(zì),拼法也不下30种。
因此,喜欢在名字(zì)上玩花样、搞创新的父母不妨借鉴一下国外父母的时尚做法,给宝宝起个与众不同的英文名:
用Y替代i
那么,Madison,Michael就成了Madyson,Mychael。调包一下,那就是(shì)新世纪的名字(zì)了;
添加一个不發(fā)音的h
有些名字(zì),尤其是(shì)新名字(zì),看上去挺复杂,实际上不过是(shì)有点小戏法在里面。在名字(zì)中间加个h(通常(cháng)是(shì)加在开头或中间的浊辅音字(zì)母后面,不会改变名字(zì)的發(fā)音),我們(men)常(cháng)聽(tīng)说的Ryon,Jordyn,Logan,则变成Rhyon,Jhordyn,Loghan;
用ey, eigh替換(huàn)ee;用ae, ai替換(huàn)ay
Haylee则成了Hayley, Haleigh; Kay则是(shì)Kae,Kai;不再普通,也不单调了;
用同样發(fā)音的字(zì)母替代一下,就是(shì)“以(yǐ)旧換(huàn)新”了:
c用k(Connie成了Konnie),ph換(huàn)成f(Cristopher变成Cristofer,Joseph变成Josef);x替換(huàn)cks(Jackson变为Jaxxon);z取代s(Isabella成为Izabella)。
这些微妙的改动,就会把我們(men)司通见惯的常(cháng)用名,变形成了新时代的名字(zì)。 ()
希望我們(men)的建议为你给宝宝选一个好聽(tīng)的英文名带来了灵感!